如能兼顾文化内涵更好
在《美食译苑——中文菜单英文译法》中,四喜丸子告别了“四个高兴的肉团”的欢乐,而正式更名为“Braisedporkballsingravy”(肉汤中炖的猪肉丸子)。网友“小虾”评价说:“如此一来,食材和制作方法都有了,外国朋友一看就知道是怎么回事,可是丸子却变得平凡了,美好的寓意就消失了,如果在规范译名的同时还能够兼顾中国菜的文化内涵就更好了。”
网友“鲁性明”的评价也很中肯:“其实,有些东西还是规范了好。虽然之前的种种翻译会让人觉得很搞笑,但是对于想要通行国际的中国饮食文化,还是需要有规范性的文本。当然,如果有更好的,更具创意的翻译,也是值得追捧的。”
可以在线查询英文译名
笔者上网查询发现,《美食译苑》的发布方之一北京市民讲外语办公室的官方网站——“北京市民讲外语”提供在线查询中文菜单的英文译法,你只要输入想查菜式的中文名称,就可以查到相应的英文名。记者输入“小笼”后,网站立刻给出了小笼葱油花卷、蟹籽小笼包、小笼汤包、三鲜小笼包的译名,非常贴心。有需要的网友可以去试一试。
<--正文end-->