东部网-中国东部网:打造中国东部第一主流媒体 网站热线:13991224333 总编信箱:1182290666@qq.com
当前位置: 网站首页 > 资讯中心 > 国内资讯 > 正文

中餐饭菜英文名翻译规范出炉 兼顾文化内涵

www.cndongbu.cn(2012-03-26)来源:
复制链接关键词:
     西部新闻网消息:为了使中国菜的英文译名更加准确,近日,北京市出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。微博网友对于规范译名一事普遍表示欢迎,还欢乐地重温了一下那些充满喜感的直译菜名,同时也提出了一些建设性的意见。

  如能兼顾文化内涵更好

  在《美食译苑——中文菜单英文译法》中,四喜丸子告别了“四个高兴的肉团”的欢乐,而正式更名为“Braisedporkballsingravy”(肉汤中炖的猪肉丸子)。网友“小虾”评价说:“如此一来,食材和制作方法都有了,外国朋友一看就知道是怎么回事,可是丸子却变得平凡了,美好的寓意就消失了,如果在规范译名的同时还能够兼顾中国菜的文化内涵就更好了。”

  网友“鲁性明”的评价也很中肯:“其实,有些东西还是规范了好。虽然之前的种种翻译会让人觉得很搞笑,但是对于想要通行国际的中国饮食文化,还是需要有规范性的文本。当然,如果有更好的,更具创意的翻译,也是值得追捧的。”

  可以在线查询英文译名

  笔者上网查询发现,《美食译苑》的发布方之一北京市民讲外语办公室的官方网站——“北京市民讲外语”提供在线查询中文菜单的英文译法,你只要输入想查菜式的中文名称,就可以查到相应的英文名。记者输入“小笼”后,网站立刻给出了小笼葱油花卷、蟹籽小笼包、小笼汤包、三鲜小笼包的译名,非常贴心。有需要的网友可以去试一试。

<--正文end-->
编辑:admin
免责声明:本文仅代表作者个人观点,与中国东部网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如作品内容涉及版权和其它问题,请联系我们,我们将尽快处理。中国东部网所转载的内容,其版权均由原作者和资料提供方所拥有。
推荐热点信息